Page 31 - Bilingual Mirvis Family Songs
P. 31
Comfort in Tears
As a part of “Untroubled Spirit” chapter of the “Bilingual Family Songs of the Mirvises”,
the song poses a question: “How to reach it? ” How to take hits philosophically and
stoically? Here is that thoughtful melancholy much more productive than choleric anger.
Out of Johann W. Goethe’s rich poetical heritage, “Comfort in Tears” (1803) is evidently
one of the well-known and beloved pieces. We have come across so many translations of it,
into English and into Russian. We are fascinated by the fact that many great musicians
have set it to music: nearly 30 composers -Brahms, Schubert, and Russian composer
Dargomyzhsky among them.
E.Mirvs song is suggested to be performed as a duet - dialogue. The melody, classical in
style, is yet memorable and in the comfortable range and key, which makes it accessible to
singers of all levels. While the English translation by E. Bowring has just a hint of
archaism, in the Russian translation of V. Zhukovsky’s , the 200 year old poem sounds just
as modern now as when it was created.
The warm tone of the guitar accompaniment is yet another means that brings high poetry of
Romantic era close to every listener and performer. This is the case when time has no
power over feeling.
The painting on the front page is “Melancholy” (1892-93) by Norwegian artist Edvard
Munch,. It is from the collection of the National Gallery of Oslo.
Утешение в слезах
Как часть группы «Невозмутимый дух» из сборника «Двуязычные семейные песни
Мирвисов», эта песня задает вопрос: «Как достичь цели?». Как философски и
стоически воспринимать удары судьбы? А тут о том, что вдумчивая меланхолия
гораздо продуктивнее безрассудной ярости.
Из богатого поэтического наследия Гёте, “Утешение в слезах”(1803) является oдним
о из самых известных и любимых произведений. Существует много различных
переводов этого стихотворения с немецкого, как на русский, так и на английский
языки, написанных выдающимися поэтами. Впечатляет тот факт, что около 30
композиторов были вдохновлены этой поэмой, и в разное время написали на неё
музыку в форме песен и романсов. Cреди них были такие имена как Брамс, Шуберт,
Даргомыжский.
Е. Мирвис написал музыку в форме дуэта - диалога. Мелодия, классическая по
стилю и легко запоминающаяся, написана в удобном диапазоне, что делает ее
доступной для певцов всех уровней. В то время как английский ом перевод Е.
Боуринга слегка архаичензм,то в переводе В. Жуковского, 200-летнее стихотворение
звучит так же современно, как и при его создании.
Тёплый тон несложного гитарного аккомпанемента - такжепомогает приблизить
поэзию романтизма к каждому слушателю и исполнителю., Это тот случай,
когда время не властно над чувствами.
На обложке - картина норвежского художника Эдварда Мунка
«Меланхолия», законченная в 1892–93 годах и находящаяся в коллекции
Национальной галереи г.Осло
3. Утешение в слезах - Comfort in Tears 28
Not for public release

