Page 5 - Bilingual Mirvis Family Songs
P. 5
O Песнях Этой Книги
«Моя музыка проистекает из моего поэтического сознания». -- Роберт Шуман
Когда мелодия первична, она порождена поэтическим чувством. Как и художники,
композиторы находят вдохновение в природе или в людях и их творениях. Шелест листьев,
движение морских волн, или архитектурные формы превращаются в мелодии, а затем в пьесу
или симфонию.
Стержнем этой книги является поэзия. Песни написаны на стихи ми за более чем 200
летний период: от классики до современности. Это приближает их к жанру художественной
(камерной) песни (в отличие от написанных на песенный текст или одновременно со
словамилина). Уникальность песен этой серии том, что песни имеют рифмованные переводы в
двух направлениях, положенные на общую мелодию.
В зависимости от стиля и смысла стиха, композитор использует жанры: от романса до
шуточной песни или колыбельной; а также смешенный жанр между бардовскими и
классическими песнями. Достойная поэзия наполняет каждую песню интересным содержанием.
Мелодия, в свою очередь, дает ей крылья, чтобы донести до умов и сердец.
Идея Книги Двуязычных Песен
«Знать втрой язык - значит обладать второй душой». Шарлемань
Евгений Мирвис с юных лет писал стихи и песни на русском, а позже и на английском
языке, а также сочинял музыку на известные стихи изобеих языковых культур. Казалось, это
должно было расширить круг слушателей, но двуязычная аудитория, способная понимать песни
на двух языках - это редкость. Создание песен, каждую из которых можно было бы петь на
обоих языках представлялось хорошим, но не простым решением вопроса..
Идея получила развитие потому, что некоторые песни изначально были написаны на
русский перевод английской классической поэзии. Как же звучали бы оригиналы на те же
мелодии? Попытка спеть несколько песен, которые мы всегда пели в русском переводе, на текст
английского оригиналаоказалась успешной. .В превосходных переводах С. Маршак сохранил
ритм оригинала , поэтому мелодии, с небольшой адаптацией, хорошо подошли. . С другими
песнями мы старались, минимизируя изменения нот и ритма, сохранить оригинальный контур
мелодии.
Десять из этих шестнадцати песен не имели переводов, и Евгений перевел их с языков
оригинала, используя свой опыт стихосложения.
Для удобства читателей с различным уровнем подготовки, английские и русские стихи и ноты
размещены рядом – бок-о-бок.
. Почему «Семейные» песни
«Радуйтесь со своей семьей на прекрасной лужайке жизни». -- Альберт Эйнштейн
Когда дети подрастают, они часто стремятся удалиться от семьи, проводя все больше
времени со своими сверстниками. Хотя эта модель не изменилясь за века, мы все же ратуем за
укрепление семейных уз и ценностей. В двуязычных семьях часто существует языковой и
культурный барьер между поколениями. Поэтому дкховное общение может помочь сблизить
поколения, и чем раньше, тем лучше. Когда одна и та же песня или стихотворение доступны на
обоих языках, ими может наслаждаться вся семья в нескольких поколениях
От колыбельной до романтической или философской песни-поэмы, песни растут вместе с
ребенком. Хотя панацеи для семейной идиллии не существует, радость общения и времени,
проведенного с семьей, всегда останется в памяти, а традиции могут продолжится или
воскреснуть, когда младшие сами станут родителями.
Introduction 2
Not for public release

