Page 4 - Bilingual Mirvis Family Songs
P. 4

About Songs in this Book

                                       “My music stems from consciousness of my poetic mind.” --Robert Schumann
                     When  the  melody  comes  first,  there  is  a  poetic  feeling  that  brings  it  to  life.  Like  artists,
              composers  source  their  inspiration  from  nature,  or  find  it  in  people  and  their  creation.  Rustling  of
              leaves, movement of ocean waves, or an architectural shape turn into melodies, and then into a piano
              piece or a symphony.
                     This book is built around poetry. The songs are set to poems that span over 200 years, from
              classical to modern. It makes many of them similar to an art-song (different from pop or folk songs that
              are set to lyrics or created immediately with lyrics). The uniqueness of this series is in bi-directional
              translation of the poems that share adapted melodies.
                     Depending on the style and content of a poem, the composer uses a variety of genres: from a
              romantic  or  humorous  art  song,  to  a  children’s  song  or  a  lullaby;  or  a  cross-over  genre,  somewhat
              between  bard  songs  and  classical.  The  poetry  fills  each  song  with  great  meaning  and  images,  the
              melody, in its turn, gives it wings to reach minds and souls.

                                           An idea of the Bilingual Songbook
                                           “To have another language is to possess a second soul.” ‒ Charlemagne
                     Eugene Mirvis started to write his poetry and songs first in Russian, then later on - in English..
              He  has  also  composed  music  to  known  poetry  masterpieces  in  both  languages.  Having  each  song
              available in two languages would allow the greater number of listeners, bilingual or not, to equally
              enjoy them.
                     The idea came from the fact that some songs were originally written to the Russian translation
              of the English classical poetry, which made us curious: How would the original text sound with the
              same melody? So we tried to set a couple of songs (“The Camel Hump” or “To the Cuckoo) that we
              have always sung in Russian, back to their native English. In S. Marshak’s excellent translations, the
              rhythm of the original is well preserved, so the melodies fit just fine, with no or little adaptations. Some
              other  songs  required  more  work  as  we  strived  to  bring  the  changes  in  notes  and  rhythm  to  the
              minimum, to keep the original contour of the tune similar in both versions.
                     Ten out of these sixteen songs didn’t have any translations, so Eugene used his poetry-making
              experience and created his own translations from the original language. We have placed the English
              and the Russian texts and music scores side by side (the original the first) for convenience of readers
              with different levels of proficiency in the languages.
                                                   Why “Family” Songs
                                              “Rejoice with your family in the beautiful land of life.” Albert Einstein

                     When children grow up, they often tend to estrange themselves from the family, spending more
              and more time with their peers. While this pattern hasn’t changed for centuries, we would still advocate
              for family values and stronger bonds. In bilingual families, there is often a language/cultural barrier
              between  parents  and  children.  Fun  and  fulfilling  intellectual  activities  can  help  to  keep  generations
              closer together, ideally if the kids are introduced at an early age. When the same song or a poem is
              presented in both languages, it can be enjoyed by the entire family, the young and the old alike. Then
              the barrier can be diminished by efforts from both sides

                     From a lullaby to a romantic or philosophical song-poem, the songs grow along with the child.
              While there is never a panacea, good time spent with family will always stay in the child’s memories.
              And from there, new traditions may start when they become parents.







       Introduction                                                                                                 1
                                                                               Not for public release
   1   2   3   4   5   6   7   8   9