Page 23 - Bilingual Mirvis Family Songs
P. 23
The Camel’s Hump
“What you don't sweat out when you're young will turn into tears when you're old.”
― Japanese Proverb
As a a part of the “Sweat is sweet!” chapter from “Bilingual Family Songs of the Mirvises”
the song is posing a question: “How to do?” How to feel sufficient, be proactive and take big
challenges?
How can a child learn to love work, to make an effort, to sustain? Idleness is not just the
opposite of productivity; it is, as R. Kipling put it “the ill” that can distort and even ruin a
person. He warns of the “horrible hump”, so you beware and don’t allow laziness creep into
our life! The strong message of the poem, first presented in “Just So Stories”, makes it one of
the staple choices for every child’s education.
The hyperbolic image, and yet the positive lively tone of the poem makes it fun to read, while
the extension of “o” in words “Zo-o-o” and “Do-o-o” makes it sound like it was meant to be a
song. The made-up words “cameelious” and “snarly-yarly” add another pinch of sugar into this
great poem.
This is one of the songs that have encouraged us for this dual-language project. In S.
Marshak’s masterful translation, the original poetic features are so well preserved, that the
melody is just as easily sung in English as it is in Russian. The swaying rhythm makes the
bumpy melody fun and catchy.
The art on the front page is “Wall Painting of a Camel”, Spain, 1120, unknown artist.
Горб Верблюжий
«То что не выйдет с потом в юности, то отольётся слезами в старости».
--Японская пословица
Эта песня из главы «Пот сладок!» из сборника «Двуязычные семейные песни Мирвисов»
которая адрессуется вопросу «Как делать дело?»: Как чувствовать самодостаточность,
быть активным, и стремиться к большому.
Как может ребенок научиться любить работу, прикладывать усилия, проявлять
терпение? Праздность - это не просто противоположность деятельности; это, как сказал
Р. Киплинг, «болезнь» которая может исказить человека, разрушить личность. Берегись
лени, не позволяй ей пробраться в твою жизнь, если не хочешь чтобы у тебя появился
«ужасный горб», как у верблюда из книги «Просто сказки». Серьёзный урок,
заключённый в стихотворении, делает его незаменимым в образовании детей.
Яркая гипербола, и при этом позитивный тон стиха, делают его увлекательным для
чтения. Киплинга использует распев гласных (в словах «Zo-o-o» и «Do-o-o») что
позволяет предположить, что стих был рождён чтобы стать песней.
Написанная изначально на русский текст, эта песня была одной из тех, что вдохновили
нас на проект создания двуязычных песен. В мастерском переводе С. Маршака
настолько точно сохранены особенности стихотворения Киплинга, что мелодия так же
легко поется на английском, как и на русском. Равномерный чёткий ритм и
раскачивающийся аккомпанемент делают извилистую мелодию яркой и
запоминающейся.
На первой странице «Настенная фреска: Верблюд», Испания, 1120 г
Автор не известен.
2. The_Camels hump - Горб Верблюжий 20
Not for public release

